圖:Cemetery at Dusk 1817  

  「當人生的中路,我迷途在一個黑暗的森林之中。要說明那個森林的荒野,嚴肅,和廣漠,是多麼的困難呀!我一想到它心裡就起一陣害怕:不下於死的光臨。」   

 「我怎樣會走入那個森林之中,我自己也不清楚,只知道我在昏昏欲睡的當兒,我就失掉了正道。」



沒來到這裡的人是任我怎麼解說都無法瞭解它的恐怖的。

即便你提供給我無數盡的形容──包括我所未曾聽聞過的那些經過精雕細琢後的語言──我都無法告訴你它的黑暗,寒冷,窒息,恐懼,與那隻緊緊掐抓著生之咽喉的黑暗利爪,是多麼尖利而冰。

雖然這地方有〝沉睡之森〞的意相,但那不是個恬靜安適的美夢。

迷濛飄移的霧氣也非盡然的美,而是更沉悶濃厚地將生命賴以呼吸的氧排擠到無知遙遠的地方。

因為生人在夢裡也會死亡。所以我真的害怕從此再也醒不過來。


-2006-02-13- 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()