當夕陽翻落,黑夜驟起,紫雲襲捲了妳璀燦的笑靨。 

   此時,妳彷彿在鹹濕的氣味中,遇見歲月的音容。掝著自己的淚,將白日化盡,滴滴懸掛於高寒天際。聚為光點,為摧促宵待草的綻放,為指引斷腸人的歸路。 

   月下,伊人果然騎著白駒沿著豔黃的月見花來。頃間,得得蹄聲驚醒了心之荒漠。 

   妳說,別告訴我是在夢中! 

   當一縷晨曦的金鞭揮過,息息山風吹遠了星子,白駒沒入婆娑塵埃,妳的瞳眸為之朦朧;伊人卻隱入得得蹄聲,瞬間踏斷了歸路。 

   妳喃喃的說:月見花啊,為何來不及告訴我夢已破碎! 

   從此,妳寧願夜夜披起黃衫,佇留荒漠,聆聽嘶鳴,等待伊人。 



  (註:宵待草又名月見花,夜間開花,白日閉合。) 

     --原文刊於中央日報副刊 


宵待草 Yoimachigusa 竹久夢二 作詞 / 多忠亮 作曲

    待てどくらせど来ぬ人を
    宵待草のやるせなさ
    今宵は月も出ぬそうな
    月が出たなら開けよと
    言うてよこしたこの手紙
    今宵も月は出ぬそうな

    「日日夜夜空等待,怎麼個安排宵待草,今宵似乎也見不到月上來」。1917年,為竹久夢二的三行短詩譜的小曲。大正末期很流行。宵待草有時也稱呼月見草,但兩者不同品種,中文也稱謂晚櫻草。這種草晚上開花,次晨謝萎,只能美麗一夜的一夜花。竹久夢二是大正時期的浪漫畫家兼詩人,以描繪略帶憂愁的美人畫而有名。單看這三行短詩,像是夜裡等待愛人等不到的女郎,無法安排焦急又無奈的心情,其實是夢二本人失戀時所寫的詩。此曲一般都以女聲演唱,因此現在已變成等不到男人的女郎之歌。

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()