圖:Jack Butler Yeats (詩人W. B. Yeats 之兄) Came from Frisco in the Flour VesselEngland1900


    二度降臨
  The Second Coming (1919) W. B. Yeats
 

迴旋復迴旋,於愈益擴大的漩渦
獵鷹聽不見放鷹的人
一切都崩落,再無核心可以掌握
只剩下混亂,漫溢世間
血色的暗潮,漫溢四方
純真的慶典已經沉沒了
最好你沒有信念,最壞
你還充滿激情的狂烈

想必有某些啟示到來
想必有二度降臨到來
二度降臨,多難說出的字眼
當精神宙宇的龐然大形
攫住我的視線,在沙漠的塵埃之中
一形影,有獅的身軀人的頭
一凝視,空洞而無情如陽光
正移動著緩慢的軀殼,週邊是
 

憤怒的沙漠鳥群,捲動的陰影
黑暗又滴落了,然而我已知道
二十個世紀,頑石般的長眠
已經讓擺動的搖籃盪入夢魘
那是什麼畜生?它的時間終於到來
淫淫靡靡的走入伯利恆,等待出生?

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming!Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it 

Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()