圖:在酒館中的魏崙 

        

             城中飄著細雨

                  ──阿爾蒂爾‧韓波

 


 
         我心中在哭泣,
          如雨灑向街頭,
          潛入我心坎的,
          該是何種煩憂?


          瀟瀟的雨絲啊,
          飄在街頭房頂!
          憂鬱的心地啊,
          聽這雨的低吟!


          此心盡日憂愁,
          無緣無故啼哭。
          奇怪!無人背叛?
          悲傷實無理由。


          我無愛也無仇,
          卻有萬般痛苦!
          人間愁苦莫過,
          沒來由的痛苦!



            ──摘自《無言的浪漫曲》 

 

 

    推薦詩歌欣賞:歐洋~九月的春天  

 


  
  法國詩人保羅‧魏崙(Paul Verlaine 1844~1896)是法國象徵派詩歌的一個「詩人之王」,在詩歌藝術上,魏崙是一位反叛既有傳統的詩人。

  魏崙早年學習法律,後來棄法而從文,他與巴那斯派詩人來往甚密,他在主觀上曾追隨過巴那斯流派。他最初是以巴那斯派詩人的面目而步入詩壇的,但是他的詩風、筆調和氣質卻一開始就和巴那斯派的詩風而大相徑庭。

  後來,他在1871年9月結識了阿爾蒂爾‧韓波(Arthur Rimbaud, 1854~1891),之後,兩人一起流浪比利時和英國,這段生活使魏崙寫出了《無言的浪漫曲》。  

 

 

 

 

 

 

 

 

"Il pleure dans mon coeur . . . "
 
 

II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

 

From Romances sans paroles (1874)

淚滴在我心 

魏崙,無詞的羅曼曲 (1874)



雨輕輕落在城市 ~ 韓波



淚滴在我心
如雨落城市;
是怎樣的頽癈
滲透著我心?


哦  輕輕雨聲
在地上及屋上!

為一顆煩悶的心,
哦  這雨的歌唱。

淚沒理由地下
在沒心情的心。
什麼!沒任何背叛?…
這哀悼是沒理由的。

最深的痛
就是不知為何
無愛亦無恨
我心竟如此痛!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()