圖:Ophelia,米勒 John Everett Millais,1829-1896
我在沼澤畔漫步著。
是白晝抑或夜晚,我連這都搞不清。只是,當我聽到遠處幾聲蒼鷺的啼鳴時,我在藤蔓盤纏著的樹梢,瞧見了隱約露出微光的穹蒼。
沼澤裏,比我身材還高的蘆葦,靜寂地封住水面。水不動,水藻也不動。棲息水底的魚兒也不動嗎?—— 這沼澤大概有魚兒棲息著吧?
是白晝抑或夜晚,我連這都搞不清。五六天來,我儘在這沼澤畔漫步著。冷冽的晨曦,曾伴同水氳和蘆葦的香氣包裹著我的身體。同時,我也曾聽見樹蛙從藤蔓盤纏的樹梢,喚醒一顆顆微星。
在沼澤畔漫步著。
沼澤裏,比我身材還高的蘆葦,靜寂地封住水面。我從許久以前,就知道在那蘆葦繁生之我處,有個奇異的世界。不,甚至現在,一首Invitation au voyage(註)的曲子,從那兒忽斷忽續飄向我的耳際。伴同著水氳和蘆葦的香氣,那「蘇門答臘的勿忘草花」,可不也送來一陣蜜一般甜美的芬馨麼?
是白晝抑或夜晚,我連這都不知道。我嚮往那奇異的世界,五六天來,我一直在藤蔓盤纏的樹木之間,恍惚地漫步著。既然在這兒往返留連,也僅瞧見蘆葦和水默默地擴張,我便不得不進而走入沼澤之中,去探訪那「蘇門答臘的勿忘草花」了。舉頭一望,蘆葦叢中正好有一株老邁的柳樹向沼澤伸出。從那兒躍入沼澤的話,定可輕易抵達水底的世界吧。
我終於毅然決然地從柳樹上投身於沼澤中。
那時,比我身材還要高的蘆葦呢喃著,水也嘟喃著,水藻則戰慄著。甚至連那藤蔓盤纏、樹蛙啼鳴的樹木,也都宛若非常替我操心似的輕吐了一口氣。我一面像石頭一般的沈落水底,一面感覺到有無數火焰,令人眼花撩亂地在我身邊飛來竄去。
是白晝抑或夜晚,我連這都不知道。
我的尸骸橫躺在沼澤底下滑溜的泥土上。屍骸的周遭,儘是深藍色的水。我以為水底下有著奇異的世界,這畢竟是我的妄念吧?也許那Invitation au voyage的曲子,也是這沼澤精靈的惡意戲弄吧。當我正在這麼想的時候,一根細細的莖梗,從我尸骸的嘴裏,長伸而出。而當它伸出我頭上的水面時,一朵聖潔的白睡蓮立刻在被比人還要高的蘆葦圍住的,散放著水藻氣味的沼澤之中,嬌美地綻放了。
這是我憧憬著的奇異的世界呵——我的尸骸這麼想著,便永遠痴痴地仰望著那朵玉一般晶瑩的睡蓮。
(大正九年三月)
註:Invitation au voyage「邀遊」。法國音樂家亨利‧杜巴爾克(Henri Duparc)作曲,波特萊爾(Baudelaire)作詞。
圖:芥川龍之介與友人,中間蹲坐者為芥川龍之介,照片最左邊者為菊池寬,攝於1919年
L'invitation au voyage
— Charles Baudelaire
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
—— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
邀旅
(L'invitation au voyage)
譯/莫渝
戀人喲,妹子,
想想有多美
到遠方一起生活!
自在的相戀
相戀且同死
在跟你相似的國度裏!
濡濕的太陽
在雲翳天空中
給我內心具有的誘惑
同妳的媚眼
一樣神秘,
透過淚珠,閃耀著。
那裏,無非是整齊美麗,
豪華、寧靜與歡樂。
閃亮的傢俱,
被歲月磨光,
裝飾在我們的臥房;
珍奇的花兒
把它的幽香
混入龍涎香的朦朧芬芳;
富麗的天花板
富麗的天花板
深遂的明鏡
東方式的華美,
都在這兒偷偷,
向心靈訴說,
它們低柔的家鄉語。
那裏,無非是整齊美麗,
豪華、寧靜與歡樂。
看!運河上,
船隻沈睡,
它們天性愛浪遊;
為了滿足,
妳的些微願望,
它們來自世界各角隅。
——落日餘暉,
渲染田野,
運河,全城,
以紫色金光;
世界沈睡於
一片暖和的微光裏。
那裏,無非是整齊美麗,
豪華、寧靜與歡樂。
旅行的邀約
(波特萊爾 - 惡之華)
譯/歐洋
我的孩子,我的姊妹,
想想與我一起生活他方
的甜蜜滋味!
肆意愛戀,
愛戀然後死去
在與你相似的國度!
來自模糊天空
濕淋淋的陽光
對我的靈魂有著
如此神秘的魅力
就像來自你背叛眼睛,
透過淚水在閃耀。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
經歲月擦拭,
閃閃發光的傢俱,
裝飾我們房間;
最珍奇的花朵
將它們味道混入
龍涎香的朦朧芬芳;
華麗的天花板
深遂的鏡子
東方的富麗堂皇,
都在這兒傾訴,
悄悄向靈魂說,
用它們溫柔的母語。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
看在這些運河上
睡著的船隻
它們的心情是流浪;
它們從世界另一端來
只為滿足
你一小抺欲望。
— 夕陽西下
為田野、
運河、整座城市,
穿上黃金與風信子的顏色;
世界在溫熱的光睴裡
漸漸睡去。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
留言列表