close


圖:
《奧菲爾的遺囑》(The Testament of Orpheus,1959)


「一個人絕不能忘記,這包香煙,抽出它們的儀式,點燃打火機,穿透我們和我們的鼻子吸噴的奇特煙霧,已以強大的魅力誘惑和征服這個世界。」(Il ne faut pas oublier que le paquet de cigarettes, le ceremonial qui les on sort, allume le briquet, et cet etrange nuage qui nous penette et que soufflent nos narines, c"est par des charmes puissants qu"ils ont fait la conquete du monde)。(尚‧考克多)

在電影《詩人之血》中,台詞便是詩,雖然劇情被沉悶封鎖,而詩也不定就是開封的鑰匙;每個場景,被靜默的BGM襯托出生活的無理與荒謬,詩獨立存在,就好似劇情與它無關,你愛怎麼看,就怎麼看,電影如此,詩也如此。
高貴的詩人從不期望被瞭解。(fly)



他是一個自私的怪獸    一個充滿無形的團塊

我重述    他給的比取的還要多    而他取是為了要給更多    這種偷和一般卑鄙的偷不能相混淆,而是一種顯出創造性天才的偷,超越任何天才可以保護我們的界線    

我們沒有意願在此談論本質的問題


許多球散落四方    不要緊

它還有很多球


《記憶》

對我來說,記憶花很多精力在傾聽
  
我在中午抵達,進到無法緩和的寂靜中心   


《無形》

我發現    我的無形經過距離會變質為有形
  
在國外,人們用甚差的翻譯品來作為評斷我的標準,而在國內我的個人形象則成為作品的批評指標  


《我的童年》

等待我的是更可怕的意外    人們分割了莊園    裏面擠滿了不計其數的小作坊

如果我稍稍拖長了呻吟,是因為我的記憶已經沒有空間,該清理包袱了    
 


《我的風格》

通常,裝飾並非我們的主要意圖,而是出於平衡的需要  
 


《我的夢》

可是它誇張地嘲諷心靈,這使我洩氣而不是教會我鬥爭的方法 
 
夢有什麼用?……   


《距離》

我們因感官而劃地自限  
 
音階就是這種限制的最佳例證   

遠只與我們遠離的東西有關  


《一首詩的誕生》

我固執地想    這都是因為,我不想採取我的夜晚所反抗的裝模作樣的洞察力吧 



《阿波里奈爾》

詩是跛足的藝術 
 
姓名蒙蔽了他們,他們相信了   


《一則不義的伸張》

它那樣深深地抓住我的心,到最後,我認為這是一種病,想要對此免疫  
 
年輕人是不義的,他理當如此   


我不提貞德了    至於她,審判說明瞭一切    憂傷是她的報復   

我問你們,《法國》是什麼?是一隻站在肥料上的公雞  


《陌生人日記》序

我不企圖建造一座無形的工廠,我只求遵循哪些手藝人的榜樣    他們所要求的文化涵養,我甚至都不曾具備   

(這讓我想到    平衡是否高雅,取決一個作家用頭頂運輸的貨物的重量    其他的不過是舞蹈技巧)


《相對自由》

因為這動作消去一切仲介   

我畫,請您想像一下,因為我喜歡畫   



他們瞭解我們是監獄嗎?


《分寸》

他僵硬地側臥著,周圍沒有被非法監禁的女囚身旁的牡蠣殼   

情節會失去魅力……但是,建築結構的尺寸不會改變   


人有可能洞穿我研究的秘密並成為它的主人嗎?

不,技巧本身就是騙術    


《詞語》

我說過我嫉妒別人的詞語     那是他們的卻不是我的    

法語很難,它們排斥某種輕柔    

它的音樂是為靈魂而奏響,而不是身體    

辭彙與辭彙不應該一瀉千里,而應該彼此鑲嵌    這是一座假山,空氣可以自由地流動    它們從中獲益    

《笑》

與心臟和性相似,笑容起源於擴張   

沒有比一個懂得說笑卻不會混淆創造和信口開河的團體更難能可貴的人    

這是但丁的地獄  


《美》

它設計了一個完美的圈套,看上去像植物一樣天真
  
莎士比亞是善於擴散的植物的代表    他的種子借助翅膀和風暴  


其實,天平一直是傾斜的   

這顆星星影響他傷口的形狀  


我會說:留下來,躲在你自己的黑暗裏,好好審視它,有一天將它公諸於世  
 


但為什麼不是它將會怎樣?的確,你仍想著為此可持續得擔憂!

翻動這些法式俳句,你會發覺割裂它們很危險!有可能再度將深淵斷開嗎?要是你排斥它們,揭開陷阱上的草葉,森林的主人就可以戴上黑禮帽    在下墜的人禍中,我喜歡你說:從來沒有這麼豐盛的自助餐!    你為什麼還不引用對《魯拜集》的評論:但他們說得那麼有熱情,平靜和興奮的比例如此適度,以至於他們的所思所想讀起來像是深刻的發現   

他只是教唆我必須頭頂著死亡,去統治一個女人全部的身體    他有足夠的自信讓女人掐滅靈欲的偷情   




譯詩來自 簡陋的左足 

 酒館留聲機: 跟你在一起的一個女人 - Donna Con Te / Mia Martini (音樂/圖文提供:歐洋
 


   跟你在一起的一個女人 - Donna Con Te / Mia Martini 


Donna con te
F.Ferrari
 V.Pallavicini
Mia Martini  1975

Io frequentavo allora uomini leggeri
superficiali, tristemente uguali.
Gente che pensa di avere in mano il mondo
e non sa neanche se è rotondo.
E facevo l’amore perché lo si fa
senza amore, senza umanità.
Ma la sera che io, io ti ho avuto vicino
tu cantavi come canta un bambino.
eri giusto, diverso, eri tu,
eri vivo e mi davi qualcosa di più
e fu la prima volta che mi son sentita

donna, donna, una donna con te
donna, donna, una donna con te
donna, donna, una donna con te

Somigliavi un pò a certe terre lontane
dove galoppano tanti cavalli bianchi
il tuo viso era dolce, il sorriso chiaro
camminavo dritto verso di te
ogni cosa facciamo ora, facciamo l’amore
e vicino a te sono corte le ore
perché sei un uomo che sa essere uomo
e sai rendere bella la vita
tu sei giusto, diverso sei tu
tu sei vivo e sai dare qualcosa di più
e sempre come il primo giorno
in cui mi son sentita

donna, donna, una donna con te.
donna, donna, una donna con te
donna, donna, una donna con te

跟你在一起的一個女人
詞曲: F.Ferrari V.Pallavicini
Mia Martini  1975

我曾跟輕浮又膚淺的男人交往
很悲哀地每個都一樣
這些人以為將世界掌握在手中
卻連它是圓的都不知道
當時我做愛是因為
它既沒有愛情也沒有人性
但我遇見你靠近你的那個晚上
你像個孩子般地歌唱
你與眾不同 只是做你自己
你充滿活力 給我一種特別感受
而生平第一次我感覺自己是:

女人,女人,跟你在一起的一個女人
女人,女人,跟你在一起的一個女人
女人,女人,跟你在一起的一個女人

你有點像是遠方的國度
那兒有白馬奔馳
你的面容甜美  你的微笑明亮
我直直走向你
今天無論我們做什麼都是在做愛
靠近你時間過得如此快
因為你是一個男人而你知道什麼是一個男人
你知道如何使生活美麗
你與眾不同 只是做你自己
你充滿活力 給我一種特別感受
而每一次都跟第一次一樣
當我終於變成:

女人,女人,跟你在一起的一個女人
女人,女人,跟你在一起的一個女人
女人,女人,跟你在一起的一個女人

 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()