午前,中部的太陽炎燦燦,刺目灼身,路面焚沸着蒸騰的熱氣,不過一陣子的猶豫出門與否,便驟然落下大雨,天幕轉烏如颱風將至;宛如遷移至此的前後心境。

  變化不定然會順合計劃,有時落差之大,教人狂喜狂悲。好不容易放下的沉重壓力,經過短暫欣喜的躍躍欲試,燃燒生命傾力而入,寶山卻驟然成空,產生在情緒上的加乘作用,轉化成一股強大的破壞力量,如一道強烈的漩渦拖人入無望的深海,激暴黑暗、撕扯早已卸下防備的身心,意識頹然在血淌的手心手背,在地面上留下一灘灘赭紅色的突面血跡。

  所以浸蝕於酒精。復習曾經危步於巔險的懸崖邊上、緊勒滅毀,這不需警步慎行,而是賭。不是向死亡發出怒吼、而是挑釁--如果你敢要我,就來取命吧!

  然而。

  我繼續孱喘茍延於這塊時時炎燦燦的土域,時機未至,熱情消卻,性格回歸於慣性的冷然。

  人性不改,一方土地一方人。進入爾後抽離旁觀,旁觀那溫暖鮮麗的表相終於支離破碎片片塊塊螁下厚敷油膩的皮質、那所謂的「人情」區塊,其味甚腥。

  在群聚社會中,既要融入,又要維持客觀,若欲時時保持超我的自覺與清醒,生活便是無法停止的「理性的掙扎」。

  面對人性原始驅使下的種種攻擊或排擠,我猶不願屈服改變;雖然,此時我無所適從。

 

  2010-09-07- 

 

 

  曲名:そして僕は途方に暮れる(而我無所適從)

  演唱:大沢誉志幸

  作詞:銀色夏生

  作曲:大沢誉志幸

  歌詞:


  見慣れない服を着た

  君が今出て行った

  髪型を整え

  テーブルの上もそのままに

  
  ひとつのこらず君を

  悲しませないものを

  君の世界のすべてにすればいい

  そして僕は途方に暮れる

  
  ふざけあったあのリムジン

  遠くなる君の手で

  やさしくなれずに離れられずに

  思いが残る

  
  もうすぐ雨のハイウェイ

  輝いた季節は

  君の瞳に何をうつすのか

  そして僕は途方に暮れる

  
  あの頃の君の笑顔でこの部屋は

  みたされていく

  窓を曇らせたのはなぜ

  
  君の選んだことだから

  きっと大丈夫さ

  君が心に決めたことだから

  そして僕は途方に暮れる

  
  見慣れない服を着た

  君が今出て行った
  
  
  【おわり】

 

創作者介紹
創作者 fly 的頭像
fly

無 酒 館

fly 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 請問有這首歌的中文翻譯嗎
  • 很可惜,目前尚找不到專譯的中文歌詞
    只能透過線上翻譯的方式來猜測一二囉

    fly 於 2012/03/15 02:00 回覆

  • 訪客
  • 我看到這首歌有十幾位歌手唱過的版本,似乎在日本很受歡迎?
  • 嗯嗯。
    1984年9月21日發行時就很受歡迎了。
    一來它是日清杯麵的廣告曲。
    二來大沢誉志幸唱得很經典,是他的成名代表作之最。

    fly 於 2012/03/15 03:33 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼