Ophelia_1894.jpg  

  奧菲莉亞是莎翁名劇《哈姆雷特》中的人物,是哈姆雷特現實世界裏的戀人。她曾是那麼的純潔善良,那麼的無憂無慮。但是,當她邁入青春的門檻後,絢麗的生命之花卻漸漸枯萎了。她依戀、順從,別人的需要就是自己的需要,在父親和戀人的對立世界中,她迷失了方向。戀人厭惡她、唾棄她,父親和兄弟不理解她、埋怨她,她的生命已沒有了內容。最後,她滿身盛裝,自溺在一條鋪滿鮮花的溪流裏。奧菲莉亞的悲劇是一個永恒的女性的悲劇。(摘自瑪麗·皮福《復活的奧菲莉亞》) 

 

 奧菲麗亞

在羣星沉睡、漆黑而寧靜的波紋上
一身白衣的奧菲麗亞如大百合花漂着,
躺在長紗服裏,緩緩漂着……
--聽得到遠處森林的圍獵號角聲。

已是一千多年了,哀傷的奧菲麗亞
這白色幽靈,越過黑色長河。
已是一千多年了,她那溫柔的憨傻
對着晚風傾訴她的浪漫史。

風輕吻胸脯,像綻開的花朵
她的長紗服被河水緩緩搖擺;
顫抖的柳枝在她香肩上啜泣,
蘆葦彎向她夢幻般的寬額頭。

碰傷的睡蓮在她周圍唏噓;
沉息的榿木裏,有個鳥窩,
由此發出翅膀輕拍,偶爾驚醒她:
--一首神秘歌曲降自金星。

啊!蒼白的奧菲麗亞!美如白雪!
是的,孩子,妳被河水捲走喪生!
--是因為從挪威高峯吹來的風,
對妳低沉的說過酸澀的自由。

是一陣風捲亂妳的長髮,
給妳夢幻的心靈帶來奇怪的聲音;
是因為從樹的哀怨和夜的嗟嘆
妳的心聽到大自然的歌唱;

是因為洶湧海濤聲,龐然的喘氣,
撕裂妳過於仁慈溫柔的稚童般心胸;
是因為四月清晨,一位蒼白的俊美騎士,
這位可憐的瘋子(1),無語地坐在妳膝旁!

天堂!愛情!自由!好美的夢,可憐的瘋女!
妳像火中雪般的與他結合,
妳宏偉的幻覺扼殺了自己的話語,
--可怕的無限嚇到了妳的碧眼!

--詩人說夜晚羣星耀輝下
妳前來找尋摘過的花朵,
說他看到穿着長紗服躺在水上,
一身白衣的奧菲麗亞如大百合花漂着。


Arthur Rimbaud 
一八七○年五月十五日
(1)指哈姆雷特。

 中譯:莫渝

  John William Waterhouse - Ophélia 


Ophélia(原文)

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or

II

O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu !

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


Arthur Rimbaud


- Texte du recueil confié à Paul Demeny, fac-similé Messein.
- Voir aussi la version de la lettre de Rimbaud à Théodore de Banville, 24 mai 1870.
- Première publication dans Le Reliquaire, éditeur Genonceaux, novembre 1891.

   

《哈姆雷特》故事大綱:

  故事敘述丹麥國王暴斃身亡,在國外求學的哈姆雷特王子趕回去奔喪,沒想到回到家的時候發現叔叔已繼承王位,並娶了他媽媽為妻。父親還屍骨未寒,當然令哈姆雷特很傷心。不久宮中傳起靈異故事,原來是已故國王的靈魂回來,並告知哈姆雷特其實他是因為弟弟覬覦他的王位而被弟弟殺害的,要兒子替他報仇。

  哈姆雷特非常震驚又氣憤。於是他在眾人面前裝瘋,假裝是悲傷過度神志失常,因為怕露出破綻,連他的愛人奧菲莉亞也蒙在鼓裡,為了父仇只好不認舊愛。奧菲莉亞的父親是新國王的御前大臣,也在一次事件中被裝瘋賣傻的哈姆雷特一劍刺死。

  愛人發瘋了,還殺死了自己的父親,奧菲莉亞傷心欲絕,徹底崩潰。殺了人的哈姆雷特逃往別國避風頭,可憐的奧菲莉亞倒是真的瘋了,常常自言自語在宮中跑來跑去。最後,奧菲莉亞坐在河岸邊邊唱歌邊採花,想把花環套在樹枝上,不甚跌落水裡,但失常的奧菲莉亞完全不知危險,就躺在河裡繼續唱歌,直到河水慢慢把他淹沒,溺死河中。

  後來,哈姆雷特的叔叔想要找機會害死他,就唆使奧菲莉亞的哥哥去跟他比劍,並暗中準備毒酒,也在劍上抹上毒液。叔叔計畫就算哈姆雷特贏了比賽,在慶功宴中也會喝了毒酒而死去。

  結果,哈姆雷特與奧菲莉亞的哥哥雙雙被毒劍刺傷,而他的母親太緊張誤喝了毒酒,這才發現叔叔的詭計,竟也誤殺了母親。哈姆雷特終於忍無可忍,強忍著最後一口氣把劍刺向叔叔,大家同歸於盡。(引用自:Never forget beginner's spirit

 

   

arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()