圖:Vango 在阿爾的房間

    莫名奇妙地,突然我成了一家校區咖啡吧的店長。這份工作是這麼來的:因為即將遷居荒廢多年的楊梅「倉庫」,一個異鄉僻遠的地方,內心擋不住逐日增長的惶懼,前日傍晚經過一家玉飾店,想給自己買個便宜的尾戒,去煞壯膽。
    這家玉飾店我光顧了幾次,買了幾件便宜貨,其中一尊墨玉觀音菩薩像墜飾便是送給了養護所的林爺爺,於是又買了一尊,老闆對我有印象,請我喝茶,閒聊起,獲知我工作久覓不著,將遷居他鄉,他覺得不可思議,怎會找不到工作弄到必須離開台北呢?遂請我留下電話,說若有合適的工作會幫我留意看看。離開,人才走到捷運站,玉店老闆已來電話,透過他的聯繫,我與他的朋友相約隔日在工作的咖啡吧見面。
 
    我備了履歷表,但沒機會拿出來,才剛坐下,也沒來得及自我介紹,咖啡吧的老闆已開始說明「店長」的工作性質──這是個挑戰性很高的工作,因為老闆希望他只要負責出錢開店,其他經營管理全部交給「店長」處理──向來我排斥抗拒的財務與人事管理,營運業績與產品開發、企劃案的籌備執行……這些都是我未來必須去面對處理的問題。為了不再「失業中」,硬起頭皮,後天就要開始當「店長」了。

    告別老闆,我的眉頭馬上蹙緊,為什麼又是這樣呢?

    多次山窮水盡已無路,改變計劃方向尋求生路,就在事情進行到一半的時候,「機會」又出現了,人要把握機會,然而結果總是出人意外地慘遭滑鐵盧。如今,搬遷計劃已確定,再不可能更改了,現居處已決定出售,三兄妹花了二個週休二日將楊梅「倉庫」清理得終於可以讓人居住,我是必搬不可了,卻在這時候,我居然有了工作……

    命運真是作弄人,三番兩次讓我欲哭無淚,這會兒我將往哪裡住去呢?楊梅通勤不可能,光從居處到車站就得花上一個鐘頭以上的行程,那距離大約比從鄉下的社頭老家到員林鎮上還要遠,並且更差上一點──沒公車,一切得靠「自由行」。那麼,要在工作地點附近找租屋嗎?……之前的計劃和勞師動眾的執行、痛心捨賣父親工程用的水電材料和工具,心疼啊,近百萬的東西就這麼幾千塊錢的賤賣了,還有請外勞協助清理和租車處理廢棄物、多次往返的油資伙食所花費的錢,這些花費還沒加上大哥二哥請假、放棄加班損失的收入呢!──這麼多的損失和花費,頃刻又變成白工一場。

    煩。真煩。為什麼一切總走不上正軌。萬一這工作臨時又出了什麼岔……我想我也不會覺得意外吧。

    我的心好亂,亂得自己經常無助地哭了出來,未來一片茫然,沒人可理解、無人可商量。家人執意相信一切都是我自己造成的,是我不合群、是我目中無人、是我自以為是、是我眼高手低又不肯承認……他們無法體諒我內心的挫折與無助,家人的誤解是我最沉痛的傷,為什麼他們就是不相信我呢?我只能苦笑,結果擺在眼前,沒人想去瞭解過程,所有的解釋都變成自圓其說的強辯……人世茫茫浮沉如葉,我是飄在夜風中的葉,風往哪邊吹,我無得自主。

    「一世浮沉,半世漂泊。」──心中想起這句話,明天,我將往哪裡去?十幾年前從故鄉老家帶來的花種籽,至今沒有落土的地方;請別責怪我悲觀的思想──明天,我是個沒有明天的人。



    -2007-11-29-



   感謝音樂/圖文提供:歐洋 


Romy Schneider 1938-1982
令人難忘的女演員,她是亞蘭德倫的第一任妻子這首歌留下她難得一見的歌聲取自1970Claude Sautet的電影生活的點點滴滴(Les Choses de la vie)。

海倫之歌 La chanson d'Hélène  / Romy Schneider  1681 
Paroles: Dabadie. Musique: Sarde 1970
Interprétée par Romy Schneider et Michel Piccoli pour le film
"Les choses de la vie"
 

Ce soir nous sommes septembre
Et j'ai fermé ma chambre
Le soleil n'y entrera plus
Tu ne m'aimes plus
Là-haut un oiseau passe
Comme une dédicace
Dans le ciel

{Parlé:}
Je t'aimais tant Hélène
Il faut se quitter
Les avions partiront sans nous
Je ne sais plus t'aimer Hélène

Avant dans la maison
J'aimais quand nous vivions
Comme dans un dessin d'enfant
Tu ne m'aimes plus
Je regarde le soir tomber dans les miroirs
C'est ma vie

{Parlé:}
C'est mieux ainsi Hélène
C'était l'amour sans amitié
Il va falloir changer de mémoire
Je ne t'écrirai plus Hélène

L'histoire n'est plus à suivre
Et j'ai fermé le livre
Le soleil n'y entrera plus
Tu ne m'aimes plus

九月的夜晚
我將房間關上
陽光不再降臨
你不再愛我
窗外鳥兒飛過
像是天空的
一句祝福

{口白}
我曾如此愛你 海倫
讓我們分手吧
飛機即將離開我們不在上面
我不知要如何繼續愛你, 海倫

我喜歡之前
我們一起生活的房子
就像在兒童圖畫裡
你不再愛我
我從鏡裡看夜晚降臨
這就是我的生活

{口白}
這樣比較好, 海倫
我們過去是不摻雜友情的愛情
是該改寫記憶了
我不會再寫信給你, 海倫

故事不再延續
我闔上書本
陽光不再降臨
你不再愛我




 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fly 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()